University of New Mexico - Travel]]>Tue, 29 Mar 2016 10:34:00 -0700WeeblyThu, 08 Jan 2015 17:15:55 GMThttp://www.solasunm.org/travel/juchitan-noir-jake-sandlerPicturePhotograph courtesy of Jake Sandler.
Beds are hot; I understand why no one uses them here – hammocks allow the wind to find you, and for the sweat to dry as quick and gentle as it rises through the skin.  They sell hammocks of all sorts and sizes: for two, for one, for infants, for the elderly, indoor, outdoor, for travel, for home.  For now, until I find an apartment, I’ll have to make do with this hotel room. I could hardly sleep.  The muggy heat leaked through cracks in the broken air conditioner, mounted high on the wall with loose screws, rattling as the condenser bucked and whistled with the first of the waking grackles.

The streets of the Cheguigu neighborhood are weightless at this hour.  A blue-grey as deep as the ocean and as silent as a blade of grass washes over everything.  Not until noon will they begin baking off their dust.  For now, last night’s discarded mango peels are moist and unwrinkled in the gutters.  Crows stand still behind a veil of dew in the Cacalosúchil trees.  The tire-flattened lizards, and their last efforts to blend in with the grey pavement, are barely visible among the loose gravel and debris until you step on them.  At this hour, the middles of the roads are for walking.  At the cross streets in the flattening distance, the meandering shadows of street dogs hunch towards the marketplace, punctuated only by a drunk staggering, or the faint squeal of rusted pushcart spokes.

Cheguigu means “across the river” in diidxazá (dee-jah-SAH), the Isthmus Zapotec language.  It is also known as the 8th and 9th wards, but those are just numbers assigned by the state; you might only find them on maps, or tagged in gang graffiti on the corner buildings of side streets.  Part of the Cheguigu identity is the language – they say Cheguigu is where diidxazá is still spoken in its purest form, however this is also a claim made by the 7th ward on the city’s southside, where seafood mongers sun-cook silver mackerel on mattress coils, a specialty called bendabidxi (dry fish).  This neighborhood is more known for the radical, grassroots organizing of the moto-taxi union, and for the river delicacies, including iguanas and the aphrodisiac Dxitabigu (turtle eggs).  Despite its being split by two wards, Cheguigu is still understood as a singular neighborhood by the old-timers and traditional families, only separated from the rest of Juchitán by the river.
PicturePhotograph courtesy of Jake Sandler.
The walking bridge that connects Cheguigu to the 1st ward, or el centro, is forty feet above the river and just wide enough to fit two-abreast.  Bicycles must be walked. A simple head nod and a badudxi (good day) will do for the greetings. At the start of the bridge, the jungle-green shrubs slope sharply down into the gorge, and the bridge itself disappears in the suspended fog.  Months past the rainy season, there is hardly any water below, and despite the heavy loads of dumped waste that strangle most attempts at life, the broad-leafed trees and bushes flourish in the riverbed, even if the fish and the bi’cunisa (“water dogs”, or nutrias) cannot.  In short time, the mototaxistas will line up along the riverside and listen to music, leaning against their windshields while waiting for passengers.  On the dark cement wall behind where they will be, the scarlet red logo for the grassroots political party are painted on the dark walls and in front of the roadside cantinas, still exhaling last night’s fumes through the squared and barred openings.  C*O*C*E*I, the logo reads, the Coalition of Workers, Farmers and Students of the Isthmus, the first political party to beat the oligarchic PRI party in municipal elections since the Mexican Revolution.

PicturePhotograph courtesy of Jake Sandler.
Arriving in the center of town, the ceiba treetops in the zócalo are filing up with their dawn chorus of passerines.  Across the main avenue, the marketplace and the city government share one building: The Municipal Palace – a long, white colonial structure with a clock tower and a vaulted arcade running along the front, above which the second floor windows with wrought iron railings cast thatched shadows on the cobbles.  In a couple of hours, the wooden windows above will open as the municipal office workers file in, but until then the second floor remains empty.  Down below, Juchitán’s famous market women are heating up coals, stirring in atole and chocolate, chopping cilantro and onion, and chipping at fresh blocks of ice. 

Entering through the arches, and traversing a network of tight corridors and narrow passageways, I remembered Celia’s place the moment I saw it.  Last time I was here I had met Celia, a veteran of the market whose daughters live in Mexico City.  She was the first to teach me words in diidxaza and help with my poetry translations. But that was when I was just a visitor, a student there for a few days.  This was different.  I’d have to explain to Celia that I was here indefinitely, that I was looking for a job and an apartment. 

PicturePhotograph courtesy of Jake Sandler.
I sit down in the dark corridor lined with tables covered in blue plastic cloth and plastic buckets and pales where hot water and tortillas are kept, red and blue plastic coolers filled with ice and glass bottles of soda.  Along the benches that line the table, about forty men in total, heading off, or many of them coming back, from the fields and lagunas, eating guarnachas (small fried tortillas topped with a shredded, slow cooked beef, onions and cabbage).  All of them are drinking coca cola, like beer for the morning.  This may as well be a cantina, the room is dim, the walls are cinderblocks and smoke drifts throughout from the coals beneath the cooking pots.  Behind the vendors tables, metal trash barrels are sliced in half long ways layed across horizontal, filled with coal and laced with embers.  Atop small piles of coal, three to four pale blue pots sit steaming across each barrel.  All the vendors are women, and this is how they work in this particular corridor.      


PicturePhotograph courtesy of Jake Sandler.
Celia tosses a block of dark brown cocoa into a large metal pitcher; then, using a bowl made from the shell of a jicara, scoops out boiling rice milk from a pot above the flaming coals, and dumps it into the pitcher of chocolate.  She then takes up a wooden stick with a knob on one end, sticks the knobbed end into the pitcher and spins it with her hands together around the stick, like she was praying, or staring a fire with small tree limbs.  She rubs them together fast and moves her shoulders in a circular motion.  The fat and muscle in her arms shake as she blends, and she’s not sweating, nor is her forehead wrinkled with effort or concentration.  Shes smiling and laughing with the women at the table next to her, saying something I can’t understand in diidxazá, something about the gringo, chopping cabbage and placing handfuls into a bright yellow bucket.  She turns to me with a smile as she pours the steaming champurrado into a bowl, and asks what I’ll have to eat.  Behind her, there are soot stains on the walls in the shape of mushroom clouds, exactly separated by the shadowy distance between each stove, made from aluminum 50-gallon drums sheered in half, long ways, and filled with coal.


]]>
Wed, 19 Nov 2014 17:04:04 GMThttp://www.solasunm.org/travel/exploits-and-expletives-in-guatemala-forrest-pitts
Picture
Photograph courtesy of Forrest Pitts.
I began the second half of my K’ichee’ Maya language immersion last Friday – today is my first internet in 5 days. I woke up to a 7.1 earthquake at 5am. I have fleas.

But I’m learning a lot.

That is to say I’m taking a lot in. My retention rate however, leaves much to be desired. I’m in Nahualá, Guatemala – a K’ichee’ community about 30 minutes from Quetzaltenango/Xela.  

My normal day begins with a feeling of immense thirst, which is no different than the thirst developed from sleeping for eight hours in Albuquerque. But here in Nahualá, sink water is not exactly potable. And although New Mexico has some of the highest levels of naturally occurring arsenic in the country in their drinking water, I decide not to chance the Nahualá tap water; partly because the program told us not to, but mostly because on my second day there we visited a little cow barn where we were able to practice some K’ichee’ vocab. Upon arriving to the
cow barn we students grinned at the opportunity to finally utilize animal vocabulary. I pointed and yelled “waakax” (which means cow) excitedly. When I looked back for adulation, our Nahualeño teachers were instead looking at the “ja’” (river), which was full of “kiik” (blood) from slaughtering the cows.

Bottled water has been a staple.

Following the “ronojel q
’iij” (every day) thirst of water, I get my washcloth and walk downstairs into the courtyard. In the courtyard there are two washing stations with spouts – one for food and dishes, one for bathing and laundry. There is a maid at each one every morning when I wake up, no matter how early. Leaning against the bathing sink is Dorka, washing the family’s clothes. Her real name is Dora, but Naan Talin (Mother Talin) can’t pronounce a Spanish “r,” which sounds more like a “sh” in K’ichee’, so she sticks a “k” in to make it easier.

Dorka is a small girl between 8-12 years old. Some days she seems much older, like when she’s doing her chores. But some days she looks at the other kids playing and she can’t be a day older than 7. She never tells me her real age, and isn’t afraid to speak her mind to me when nobody is watching. I wet my washcloth and rub it over my face. “La utz awach?” (How are you?). She stares at me. She knows I know she won’t respond. She won’t respond because she thinks it’s a stupid question. She won’t respond because I’ve already been around two weeks. I shouldn’t be asking such simple questions anymore. She won’t respond because to her, it’s obvious. Of course she’s not “utz” (good). She’s washing people’s underwear.

“Xinkoosik,” says Dorka. I scrunch my face, close my eyes, and put my left hand on my forehead. I don’t know what she’s saying. “Na weta
’m taj” (I don’t know), I say. She draws her soapy hands out of the water and looks at me angrily. “Chaakuyuu numaak” (Pardon me/sorry), I say. She waves her hands in the air “Xinkoosik!” I squint my eyes and stare at her deeply and mumble “Xinkoosik…Xin-koos-ik. Ahhhh! La xatkoosik?” (Are you tired?). She looks, smiles quickly, and picks up the knob of soap again, “Jee, Xinkoosik”.

I smile and give her a thumbs up. It’s not until I get back to my room that I realize that I gave her a thumbs up to her telling me she’s tired. I wonder if 'thumbs up' is a thing here. Nonverbal communication is a HUGE deal in Nahualá. In any conversation it’s normal to point using your lower lip when referring to objects in the room. When speaking about trees, it is custom to lift one’s palm, flattened to the sky. When talking about a dog, or other animals, it’s customary to point to the animal with all five fingers in a flattened, spread fan manner. Then, there are all the derogatory hand signs that are made. 

Due to my proclivity for that which is interestingly crude, it has taken a mere week to learn most of the vulgar words and hand signs in K’ichee’. Of course these are rarely used, and only ever among close friends. The Nahualeño teachers help me out with that. Later that day at school during our 15-minute-long break that frequently runs to 30 due to impromptu soccer games, I huddle in a corner with aXuan and aTe’k, and ask them about vulgarities as we sip coffee and eat fresh sweet bread. I convince them it’s because I want to more fully understand K’ichee’ and its intricacies. It works. aTe’k shoots me the five fingers in a flattened, spread fan hand sign. I think about it for a second. aXuan whispers “tz’i’” (dog). Oh. 

He’s calling me a female dog. 

Most of what is to be learned about cuss-words in K’ichee’ is similar to that in English and can be easily guessed. 

Tz’ikin (n) bird 
Pruta (n) banana 
B’aaq (adj) thin; (n) bone, needle 

All these mean essentially the same thing. But the most interesting are the ones that aren’t so obvious. 

T’oot’ (n) snail, vagina 
PicturePhotograph courtesy of Forrest Pitts.
Learning all these actually made it easier to learn vocabulary. But the vocab was only a byproduct of learning the vulgarities of K’ichee’. Mostly, it made me much closer to the Nahualeño teachers who told me they were happy to speak to me in “confianza.” They told me all this under the pretense that I would never use vulgarities in Nahualá. Which I never did, except for the inside jokes we whispered among each other, followed by the sounds of middle school giggles. But they did instruct me in one special instance for which they would allow me to use a certain set of words that weren’t exactly vulgar, but were the defacto retort to ANY and every K’ichee’ diss and downgrade;

"La Taat!"

PicturePhotograph courtesy of Forrest Pitts.
This must be said with exaggeration, accusatory pointed lips, and the ugliest face ever. “La Taat!” is the K’ichee’ equivalent to “Yo Mama!” except that instead of it being your mom, it is the person in question’s father, which is oddly more common. The Nahualeño teachers told me not to say the phrase lightly, and only in a singular situation of dire need, like if anybody was calling me any of the aforementioned names or flashing me a pointed hand fan.

All of this should have been prefaced by saying, at the very least, the vulgar exchanges were far and away the most polite I’ve ever seen. In all truth nothing was ever said or done to disrespect their language or culture. It did, however, provide me the opportunity to broaden my scope on culture. 

That night we had a candlelit dinner because we lost power. And since we had to light candles, I was invited to take a “tuj”. Here people clean themselves in little sweat lodges called "tuj." Inside the tuj there is a slimy wood bench, two containers of water, one cold, one hot to mix and bathe - all lit by candlelight. It's relaxing aside from the slimy bench. I squeezed through the little opening and sat down on the slimy bench. I used the bar of soap the family gave me and slathered it all over me, scrubbed with a washcloth, and then began to dry off. As I stood up to exit the tuj my back grazed the roof of the little mud-brick hut and I had to sit back down and wash mud from my back for another 30 minutes. Then I carefully re-dried. I changed into my clothes in the little sweat box. I only took one tuj because I was never quite sure it was possible to leave the tuj cleaner than I had been before going in.

PicturePhotograph courtesy of Forrest Pitts.
At dinner that night my host family wanted to know how I felt about the tuj. I told them I was “sib’alaj choom” (very fat) for the tuj, and they laughed. I realized later what an integral part of family life the tuj was. It was the place designated for delivering children, and for cleaning the bodies of dead family members. The tuj in my opinion, along with the kitchen, is the center of family life. It all began and ended with the tuj. 

The next morning, a fellow K’ichee’ student named Katie invited me over to her house to try on a “coxtar,” or a man’s skirt that is traditionally worn in Nahualá. The skirt is accompanied by a special hat, shirt, shoes, belt, and scarf. 50 years ago, all the Nahualeño men were wearing these outfits. Today, men still wear them, but it has become less common as styles have changed. Now they are worn mostly in ceremonial settings, and for many they have become too expensive for people to afford. 

I thought they looked hip.

PicturePhotograph courtesy of Forrest Pitts.
But because I’ve got an easy six inches and at least 60 pounds on the average Nahualeño it was difficult to find a coxtar that would actually fit me. After asking all around town, Katie passed along my desire to flaunt my feathers, and her host family so graciously obliged. Her family dressed me up, laughed and cheered at seeing me try on the coxtar. It was fun. But underlining the entire experience, I wondered if they felt I was somehow making fun of or exploiting their culture. That feeling sunk deeper into me as Katie and I walked through the town square to get to class that morning and people stopped and stared, pointed, and laughed. While there’s very little I love more than attention, I was also acutely aware that my goodhearted desire to experience the cultures of others in a fun way might be a different experience for Nahualeños.

That night as I sat eating egg soup, fresh tortillas, bread, and hot coffee with my host family, I asked them if it was ok that I wear the coxtar, and how they felt about it (in Spanish of course). They told me that they thought I looked funny. And I did. For a 5’11 guy, the skirt sufficiently showed off my pale thighs, causing me to make the traditional outfit a tad risqué. But then Isildra, one of the family members, looked at me and said that even Diego (her little 5 year old son) didn't like to 

PicturePhotograph courtesy of Forrest Pitts.
wear the coxtar. In fact, none of the men in their family wore a coxtar. As the night wore on, we talked about politics, life, and my girlfriend –whom had become “nupeepe” (my butterfly) after a translation error made in class. Before long, we had all eaten, decided it was time to stop gossiping, and we began to dance. I say we, but basically they turned the radio channel to some static music and looked at me with wide grins. I busted a move, and they all began to riot. I did the "Soulja Boi" and Isildra almost went to the ground laughing. Then Naan Talin (the grandma) started mimicking my dance moves and tried to do the "stanky leg." Finally, I asked for little Dorka's hand, who was sitting near the corner of the kitchen laughing quietly, and I asked her to join me. And she shook her head. I laughed, gathered myself, the music roared, "La xatkoosik?" I asked. She shook her head, "Na xinkoos taj," and she got up to dance. I never saw her laugh so hard, and I was happy with my family.



The Mayan Language Institute is a summer program that takes place every year from June 14 - July 27 in Guatemala. UNM's Dr. Mondloch is one of three professors in the U.S. that teaches K’ichee’. If you're interested, sign up for K’ichee’ I, which begins in Fall 2015 listed under Linguistics (LING 401).

]]>